Mas chegai-vos aqui, vós, filhos da agoureira, semente de adultério e de prostituição.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas chegai-vos para aqui, vós, os filhos da agoureira, descendência da adúltera e da prostituta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, semente adulterina e de prostituição.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Mas vocês, filhos de feiticeira, vocês, descendência de adúlteros e de prostitutas, venham cá!
2017 - Nova Almeida Aualizada
O Senhor Deus diz: ´Venham cá para serem julgados, seus filhos de uma feiticeira, raça de adúlteros e prostitutas!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e prostitutas!
Nova Versão Internacional
´Mas vocês, filhos de feiticeiras, venham cá! Aproximem-se, filhos de adúlteros e de prostitutas!
Nova Versão Transformadora
Porem chegai-vos aqui, vosoutros os filhos da agoureira, semente adulterina, e que cometeis fornicação.
1848 - Almeida Antiga
Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta.
Almeida Recebida
´Quanto a vós, entretanto, filhos de feiticeiras, chegai-vos aqui; geração adúltera, que te prostituíste!
King James Atualizada
But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman.
Basic English Bible
"But you - come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
New International Version
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
American Standard Version
Comentários