Pelos mortos não dareis golpes na vossa carne; nem fareis marca alguma sobre vós. Eu sou o Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o Senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pelos mortos não dareis golpes na vossa carne: nem fareis marca alguma sobre vós: Eu sou o Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelos mortos não façam cortes no corpo, nem ponham marca nenhuma sobre vocês. Eu sou o Senhor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando chorarem a morte de alguém, não se cortem, nem façam marcas no corpo. Eu sou o Senhor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Não façam cortes em seus corpos por causa dos mortos, nem tatuagem em si mesmos. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional
´Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Transformadora
Por hum corpo morto não fareis rasgadura em vossa carne; nem fareis em vosoutros algum escrito de picadura: Eu sou Jehovah.
1848 - Almeida Antiga
Não fareis lacerações na vossa carne pelos mortos; nem no vosso corpo imprimireis qualquer marca. Eu sou o Senhor.
Almeida Recebida
Não fareis cortes no corpo como sinal de lamento pela morte de alguém, também não fareis nenhuma tatuagem. Eu Sou Yahweh.
King James Atualizada
You may not make cuts in your flesh in respect for the dead, or have marks printed on your bodies: I am the Lord.
Basic English Bible
"'Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the Lord.
New International Version
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.
American Standard Version
Comentários