Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: ´Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas: ´As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
Nova Versão Internacional
Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: ´Os insultos dos que te insultam caem sobre mim`.
Nova Versão Transformadora
Porque tambem Christo se não agradou a si mesmo; mas como está escrito: Sobre mim cahirão as injurias dos que te injurião.
1848 - Almeida Antiga
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Almeida Recebida
Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: ´Os insultos daqueles que te ofenderam caíram sobre mim`.
King James Atualizada
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Basic English Bible
For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
New International Version
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
American Standard Version
Comentários