Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
Nova Versão Internacional
Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem`.
Nova Versão Transformadora
Dize pois que es minha irmã, para que eu naja bem por tua causa, e viva minha alma por amor de ti.
1848 - Almeida Antiga
Peço-te que digas que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
Almeida Recebida
Sendo assim, suplico-te, dize que és minha irmã, para que me tratem bem por consideração a ti e, por tua causa, conservem também a minha vida!`
King James Atualizada
Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
Basic English Bible
Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you."
New International Version
Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
American Standard Version
Comentários