Então Joabe disse a um etíope: - Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
American Standard Version
Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running.
Basic English Bible
Disse, porém, Joabe ao cuxita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuxita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
Almeida Recebida
Então disse ao seu escravo etíope: - Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Joabe disse a um etíope: ´Vá e conte ao rei o que você viu`. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
Nova Versão Transformadora
Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
New International Version
E Joabe convocou um escravo cuxita, etíope, e lhe ordenou: ´Vai comunicar ao rei tudo o que viste!` O homem de Cuxe reverenciou a Joabe e saiu correndo para levar a notícia ao rei.
King James Atualizada
E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
Nova Versão Internacional
E disse Joab a Cusi, vai-tu, e dize a el Rei, quanto viste: e Cusi se inclinou a Joab, e correo.
1848 - Almeida Antiga
Comentários