O abismo e a morte dizem: ´Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.``
2017 - Nova Almeida Aualizada
O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Até a Destruição e a Morte dizem: ´Nós apenas ouvimos falar dela.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A Destruição e a Morte dizem: ´Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela`.
Nova Versão Internacional
A Destruição e a Morte dizem: ´Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la`.
Nova Versão Transformadora
A perdição, e a morte dizem: com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
1848 - Almeida Antiga
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Almeida Recebida
O Abadom, o Aniquilamento e a Morte, proclamam: ´Eis que aos nossos ouvidos chegaram apenas rumores do que vem a ser sabedoria!`
King James Atualizada
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
Basic English Bible
Destruction
Hebrew [Abaddon] and Death say, "Only a rumor of it has reached our ears."New International Version
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
American Standard Version
Comentários