Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
American Standard Version
Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
Basic English Bible
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Almeida Recebida
Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.`
Nova Versão Transformadora
Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?
New International Version
Poderá alguém capturá-lo quando estiver olhando ou ferir-lhe o nariz por meio de uma armadilha?
King James Atualizada
Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
Nova Versão Internacional
Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pode-lo-hião porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
1848 - Almeida Antiga
Comentários