Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
Nova Versão Internacional
Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.`
Nova Versão Transformadora
Pode-lo-hião porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
1848 - Almeida Antiga
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Almeida Recebida
Poderá alguém capturá-lo quando estiver olhando ou ferir-lhe o nariz por meio de uma armadilha?
King James Atualizada
Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
Basic English Bible
Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?
New International Version
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
American Standard Version
Comentários