Sustentem-me com passas, confortem-me com maçãs, pois estou morrendo de amor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
Nova Versão Internacional
Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
Nova Versão Transformadora
Sustentai-me com frascos, esforçai me com maçãs: porque estou enferma de amor.
1848 - Almeida Antiga
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Almeida Recebida
Alimentai-me com tuas passas, confortai-me com teus damascos e curai-me com tuas maçãs. Oh! Que estou enferma de amor!
King James Atualizada
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
Basic English Bible
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
New International Version
Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
American Standard Version
Comentários