O seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta bebida; o seu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como monte de trigo, cercado de lírios.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O seu umbigo é uma taça onde não falta vinho. A sua cintura é como um feixe de trigo cercado de lírios.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
Nova Versão Internacional
Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
Nova Versão Transformadora
Teu embigo como huma taça redonda, a que não falta bebida: teu ventre como montão de trigo, sitiado de lirios.
1848 - Almeida Antiga
O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
Almeida Recebida
Teu umbigo é como uma delicada taça arredondada, onde jamais falta o vinho das melhores safras e misturas. Tua cintura é um feixe de trigo adornado de lírios.
King James Atualizada
Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.
Basic English Bible
Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
New International Version
Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.
American Standard Version
Comentários