Isaias 47:10

Porque você confiou na sua maldade e dizia: ´Não há quem me veja.` A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ´Eu sou a única, e não há outra além de mim.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outro.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Você se sentia segura na sua maldade e imaginava que ninguém via o que você estava fazendo. Foram a sua sabedoria e o seu conhecimento que a enganaram. Você pensava assim: ´Não há ninguém tão importante como eu.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Você confiou em sua impiedade e disse: ´Ninguém me vê`. Sua sabedoria e conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ´Somente eu, e mais ninguém além de mim`.

Nova Versão Internacional

´Sentia-se segura em sua maldade e dizia: ´Ninguém me vê`. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganavam, e pensava: ´Sou a única, não há outra`.

Nova Versão Transformadora

Porque confiaste em tua maldade, e disseste; ninguem me pode ver; tua sabedoria e tua sciencia, essa te fez desviar, e disseste em teu coração; eu o sou, e ninguem mais que eu.

1848 - Almeida Antiga

Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.

Almeida Recebida

Depositaste a tua confiança na tua malignidade e afirmaste: ´Não há quem descubra o que faço às escondidas!` O teu próprio saber e a tua ciência te seduziram e enganaram, e assim imaginaste no teu coração: ´Eu sou a maior. Não há ninguém além de mim!`

King James Atualizada

For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.

Basic English Bible

You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'

New International Version

For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.

American Standard Version

Isaias 47

´Fique sentada em silêncio e vá para um lugar escuro, ó filha dos caldeus, porque nunca mais você será chamada senhora dos reinos.
Eu estava irado contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei nas suas mãos, mas você não usou de misericórdia com ela e até sobre os velhos você fez muito pesado o seu jugo.
Você disse: ´Eu serei senhora para sempre!` Até agora você não levou estas coisas a sério, nem se lembrou do seu fim.
Agora, pois, escute isto, você que ama os prazeres, que habita segura e que diz a si mesma: ´Eu sou a única, e não há outra além de mim. Não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.``
´Mas ambas estas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da abundância dos seus encantamentos.
10
Porque você confiou na sua maldade e dizia: ´Não há quem me veja.` A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ´Eu sou a única, e não há outra além de mim.`
Por isso, virá sobre você uma desgraça que você não saberá afastar com os seus encantamentos. Cairá sobre você uma calamidade da qual não poderá se livrar por expiação. Porque sobre você virá, de repente, uma desolação como você não imaginava.
Continue, pois, com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que você tem se fatigado desde a sua mocidade! Talvez você possa tirar algum proveito disso; talvez, com isso, consiga inspirar terror.
Você está cansada de tanto ouvir conselhos! Que se levantem, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova predizem o que há de vir sobre você. Que eles a ajudem!
Eis que serão como palha, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquecerem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
Isso é o que lhe farão aqueles com quem você se fatigou, aqueles com quem negociou desde a sua mocidade: eles se dispersarão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; não haverá ninguém para salvá-la.`