Então se dirá: ´Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
American Standard Version
And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
Basic English Bible
E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Almeida Recebida
Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Deus diz: ´Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!`.
Nova Versão Transformadora
O Senhor diz: ´Preparem o caminho, aplanem a estrada, para que o meu povo possa voltar para mim.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
New International Version
Então o Eterno exclamará: ´Aterrai, aterrai, abri um caminho, removei os obstáculos para que o meu povo tenha acesso ao Caminho!`
King James Atualizada
E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".
Nova Versão Internacional
E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho: tirai os tropeços do caminho do meu povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E dir-se-ha, aplainai, aplainai a estrada, preparai o caminho: tirai os tropeços do caminho de meu povo.
1848 - Almeida Antiga
Comentários