Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como alguém a quem sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como a alguém que sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados".
Nova Versão Internacional
Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho`.
Nova Versão Transformadora
Como alguem a quem consola sua mai, assim eu vos consolarei; e em Jerusalem vos consolarão.
1848 - Almeida Antiga
Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
Almeida Recebida
Assim, como a mãe conforta seu filhinho amado, Eu, de igual modo, vos consolarei. Eis que Eu os consolarei em Jerusalém!
King James Atualizada
As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.
Basic English Bible
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
New International Version
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
American Standard Version
Comentários