porque não me matou no ventre materno. Então a minha mãe teria sido a minha sepultura, e ela teria ficado para sempre grávida.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por que não me matou Deus no ventre materno? Por que minha mãe não foi minha sepultura? Ou não permaneceu grávida perpetuamente?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que não me matou desde a madre? ou minha mãe não foi minha sepultura? ou não ficou grávida perpetuamente?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que não me matou desde a madre? Ou minha mãe não foi minha sepultura? Ou não ficou grávida perpetuamente?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
porque não me matou antes de eu nascer! Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura, e eu nunca teria nascido.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
pois ele não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
Nova Versão Internacional
pois não me matou quando nasci. Quem dera eu tivesse morrido no ventre de minha mãe e seu corpo tivesse sido minha sepultura!
Nova Versão Transformadora
Porque não me matou desda madre? ou minha mai não foi minha sepultura? ou sua madre como da que está prenhe perpetuamente?
1848 - Almeida Antiga
Por que não me matou na madre? Assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
Almeida Recebida
mas Deus não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
King James Atualizada
Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
Basic English Bible
For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
New International Version
because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
American Standard Version
Comentários