Chame por mim e eu responderei; eu lhe anunciarei coisas grandes e ocultas, que você não conhece.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Invoca-me, e te responderei; anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Clama a mim, e responder-te-ei, e anunciar-te-ei cousas grandes e firmes, que não sabes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Clama a mim, e responder-te-ei e anunciar-te-ei coisas grandes e firmes, que não sabes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E Deus continuou: - Jeremias, se você me chamar, eu responderei e lhe contarei coisas misteriosas e maravilhosas que você não conhece.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Clame a mim e eu responderei e lhe direi coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece`.
Nova Versão Internacional
Pergunte-me e eu lhe contarei coisas maravilhosas, segredos que você não sabe, a respeito do que está por vir.
Nova Versão Transformadora
Clama a mim, e responder-te-hei: e denunciar-te-hei cousas grandes e firmes que não sabes.
1848 - Almeida Antiga
Clama a mim, e responder-te-ei, e anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes.
Almeida Recebida
Invoca-me e te responderei, e te revelarei conhecimentos grandiosos e inacessíveis, que não sabes.
King James Atualizada
Let your cry come to me, and I will give you an answer, and let you see great things and secret things of which you had no knowledge.
Basic English Bible
'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.'
New International Version
Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
American Standard Version
Comentários