´´Ah! Espada do Senhor, quando é que você vai parar? Volte para a sua bainha, descanse e fique quieta.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ah! Espada do Senhor, até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha, descansa e aquieta-te.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ah! espada do Senhor! até quando deixarás de repousar? volta para a tua bainha, descansa, e aquieta-te.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ah! Espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha, descansa e aquieta-te.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vocês gritam: ´Espada de Deus! Quando é que você vai parar de matar? Volte para a sua bainha, fique ali e descanse!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
" ´Ah, espada do Senhor, quando você descansará? Volte à sua bainha, acalme-se e repouse. `
Nova Versão Internacional
´Ó espada do Senhor, quando descansará? Volte para sua bainha; repouse e aquiete-se.
Nova Versão Transformadora
Ah! espada de Jehovah ! até quando não te aquietarás? torna-te em tua bainha, descansa e aquieta-te.
1848 - Almeida Antiga
Ah espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha; descansa, e aquieta-te.
Almeida Recebida
´Ah, espada de Yahweh, quando acalmarás? Quando repousarás? Retorna, pois, à tua bainha, descansa e aquieta-te!`
King James Atualizada
O sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet.
Basic English Bible
"'Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.'
New International Version
O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
American Standard Version
Comentários