Lamentacoes Jeremias 4:15

E o povo grita: ´Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!` Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: ´Aqui eles não podem morar.` Pê -

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Apartai-vos, imundos! ? gritavam-lhes; apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram errantes, dizia-se entre as nações: Jamais habitarão aqui.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui. Pê.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui. Pê.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

E o povo gritava: ´Fora daqui! Vocês são impuros! Não encostem a mão em nós!` Quando eles fugiram, andando de país em país, os próprios pagãos disseram: ´Esses homens não podem morar aqui.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

"Vocês estão imundos! ", o povo grita para eles. "Afastem-se! Não nos toquem! " Quando eles fogem e ficam vagando, os povos das outras nações dizem: "Aqui eles não podem habitar".

Nova Versão Internacional

´Afastem-se!`, gritavam para eles. ´Estão contaminados! Não toquem em nós!` Fugiram para terras distantes e andaram sem rumo entre as nações, mas nenhuma permitiu que ficassem.

Nova Versão Transformadora

Clamavão-lhes, desviai-vos, immundo ha, desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; certo he que ja avoárão, tambem titubárão: dissérão entre as gentes, nunca mais morarão.

1848 - Almeida Antiga

Gritavam-lhes: Apartai-vos! Imundos! Apartai-vos, apartai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.

Almeida Recebida

Gritavam-lhes: ´Eis que estais imundos! Ó impuros, afastai-vos, desviai-vos de nós! Não nos toqueis!` Quando fugiram e andaram vagueando, comentava-se entre as nações: ´Aqui tais pessoas jamais haverão de morar novamente!`

King James Atualizada

Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.

Basic English Bible

"Go away! You are unclean!" people cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."

New International Version

Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here].

American Standard Version

Lamentacoes Jeremias 4

As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída. Cafe -
O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces. Lâmede -
Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém. Mem -
Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos. Num -
Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles. Sâmeque -
15
E o povo grita: ´Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!` Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: ´Aqui eles não podem morar.` Pê -
A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos. Aim -
Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar. Tsadê -
Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim. Cofe -
Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas. Rexe -
O ungido do Senhor, que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: ´Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.` Chim -