Mas ele negou, dizendo: - Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas ele negou-o dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas ele negou, dizendo: - Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
Nova Versão Internacional
Ele, porém, negou. ´Não faço a menor ideia do que você está falando!`, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
Nova Versão Transformadora
Mas elle o negou, dizendo: não o conheço, nem sei o que dizes. E sahio fora ao alpendre; e cantou o gallo.
1848 - Almeida Antiga
Mas ele o negou, dizendo: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre; e cantou o galo.
Almeida Recebida
Todavia, ele o negou, assegurando: ´Não o conheço, nem ao menos sei do que estás falando`. Então foi para fora, em direção ao pórtico. E um galo cantou.
King James Atualizada
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
Basic English Bible
But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
Some early manuscripts [entryway and the rooster crowed] New International Version
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
American Standard Version
Comentários