Josue 9:21

E os chefes acrescentaram: - Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Disseram-lhes pois os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes têm dito.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.

Nova Versão Internacional

Que eles vivam!`. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.

Nova Versão Transformadora

Disserão-lhes mais os maioraes: vivão pois; e sejão lenheiros e aguadeiros de toda a congregação, como os maioraes lhes tem dito.

1848 - Almeida Antiga

Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.

Almeida Recebida

No entanto, afirmaram os principais: ´Que vivam, mas que sejam rachadores de lenha e carregadores de água para toda a congregação israelita!` E assim, portanto, se manteve a promessa dos líderes de Israel.

King James Atualizada

Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them.

Basic English Bible

They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept.

New International Version

And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.

American Standard Version

Josue 9

Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor, Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
Então todos os chefes disseram a toda a congregação: - Nós juramos a eles pelo Senhor, Deus de Israel; por isso, não podemos tocar neles.
Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21
E os chefes acrescentaram: - Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: - Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
Então eles responderam a Josué: - É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o Senhor, seu Deus, havia ordenado ao seu servo Moisés que lhes desse toda esta terra e destruísse todos os seus moradores diante de vocês. Tememos muito pela nossa vida por causa de vocês e foi por isso que fizemos aquilo.
Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.