Então Noemi disse: - Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses: volta tu também após a tua cunhada.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Veja! - disse Noemi. - A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
Nova Versão Internacional
´Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela`, disse Noemi a Rute. ´Você deveria fazer o mesmo!`
Nova Versão Transformadora
Pelo que disse; eis que tua cunhada se tornou a seu povo, e a seus deoses: tu tambem te torna após tua cunhada.
1848 - Almeida Antiga
Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
Almeida Recebida
Então Noemi a aconselhou: ´Olha, tua cunhada voltou para junto do seu povo e para seu deus; volta também com ela!`
King James Atualizada
And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
Basic English Bible
"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
New International Version
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
American Standard Version
Comentários