O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos. 2017 - Nova Almeida Aualizada
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
American Standard Version
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
Basic English Bible
o inimigo que o semeou é o Diabo; a colheita é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
Almeida Recebida
o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
Nova Versão Transformadora
O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. New International Version
O inimigo que semeou o joio é o Diabo. A colheita é o final desta era, e os ceifeiros são os anjos.
King James Atualizada
e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
Nova Versão Internacional
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E o inimigo, que a semeou, he o Diabo; e a séga he o fim do mundo; e os segadores são os Anjos.
1848 - Almeida Antiga
Comentários