O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos. 2017 - Nova Almeida Aualizada
o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
Nova Versão Internacional
e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
Nova Versão Transformadora
E o inimigo, que a semeou, he o Diabo; e a séga he o fim do mundo; e os segadores são os Anjos.
1848 - Almeida Antiga
o inimigo que o semeou é o Diabo; a colheita é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
Almeida Recebida
O inimigo que semeou o joio é o Diabo. A colheita é o final desta era, e os ceifeiros são os anjos.
King James Atualizada
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
Basic English Bible
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. New International Version
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
American Standard Version
Comentários