O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
American Standard Version
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
Basic English Bible
o inimigo que o semeou é o Diabo; a colheita é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
Almeida Recebida
o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
Nova Versão Transformadora
O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. New International Version
O inimigo que semeou o joio é o Diabo. A colheita é o final desta era, e os ceifeiros são os anjos.
King James Atualizada
e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
Nova Versão Internacional
O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E o inimigo, que a semeou, he o Diabo; e a séga he o fim do mundo; e os segadores são os Anjos.
1848 - Almeida Antiga
O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários