Ou como você dirá a seu irmão: ´Deixe que eu tire o cisco do seu olho`, quando você tem uma trave no seu próprio? 2017 - Nova Almeida Aualizada
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; estando uma trave no teu?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como é que você pode dizer ao seu irmão: ´Me deixe tirar esse cisco do seu olho`, quando você está com uma trave no seu próprio olho? 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como você pode dizer ao seu irmão: ´Deixe-me tirar o cisco do seu olho`, quando há uma viga no seu?
Nova Versão Internacional
Como pode dizer a seu amigo: ´Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho`, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
Nova Versão Transformadora
Ou como dirás tu a teu irmão: deixa-me tirar de teu olho o argueiro; e eis aqui huma trave em teu olho?
1848 - Almeida Antiga
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
Almeida Recebida
E como podes dizer a teu irmão: Permite-me remover o cisco do teu olho, quando há uma viga no teu?
King James Atualizada
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
Basic English Bible
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? New International Version
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
American Standard Version
Comentários