Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Confiou no Senhor! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Confiou no Senhor! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles dizem: ´Você confiou em Deus, o Senhor; então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
Nova Versão Internacional
´Esse é o que confia no Senhor? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!`.
Nova Versão Transformadora
Remeteo-se a Jehovah, livre-o, e o escape agora; pois tem prazer nelle.
1848 - Almeida Antiga
Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Almeida Recebida
´Volte-se para o SENHOR! Que Ele o livre! Salve-o, se é que lhe quer bem!`
King James Atualizada
He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
Basic English Bible
"He trusts in the Lord," they say, "let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
New International Version
Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
American Standard Version
Comentários