Confiou no Senhor! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
"He trusts in the Lord," they say, "let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
New International Version
´Volte-se para o SENHOR! Que Ele o livre! Salve-o, se é que lhe quer bem!`
King James Atualizada
"Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
Nova Versão Internacional
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Remeteo-se a Jehovah, livre-o, e o escape agora; pois tem prazer nelle.
1848 - Almeida Antiga
´Confiou no Senhor! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
American Standard Version
He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
Basic English Bible
Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Almeida Recebida
´Esse é o que confia no Senhor? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!`.
Nova Versão Transformadora
Eles dizem: ´Você confiou em Deus, o Senhor; então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários