E os exatores os apertavam, dizendo: Acabei vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os feitores os pressionavam, dizendo: - Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
Nova Versão Internacional
Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: ´Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!`.
Nova Versão Transformadora
E os mandadores os apertavão, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia em seu dia, como quando havia palha.
1848 - Almeida Antiga
E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
Almeida Recebida
Entrementes, os feitores os pressionavam, esbravejando: ´Acabai o vosso trabalho, a tarefa de um dia, como quando havia palha!`
King James Atualizada
And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you.
Basic English Bible
The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
New International Version
And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
American Standard Version
Comentários