E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles, quer ouçam quer deixem de ouvir, porque são casa rebelde, hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles, quer ouçam quer deixem de ouvir, porque são casa rebelde, saberão que um profeta esteve no meio deles.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tanto se derem atenção a você como se não derem, eles vão saber que um profeta esteve no meio deles.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, quer aquela nação rebelde ouça, quer deixe de ouvir, saberá que um profeta esteve no meio dela.
Nova Versão Internacional
E, quer eles ouçam quer não - lembre-se de que são rebeldes - , pelo menos saberão que tiveram um profeta no meio deles.
Nova Versão Transformadora
E elles, quer oução, quer deixem (porque elles são casa rebelde) com tudo saberão, que Propheta houve entre elles.
1848 - Almeida Antiga
E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.
Almeida Recebida
Sendo assim, quer aquela nação amotinada ouça, quer não lhe dê atenção, ficará sabendo que um profeta esteve entre a sua gente.
King James Atualizada
And they, if they give ear to you or if they do not give ear (for they are an uncontrolled people), will see that there has been a prophet among them.
Basic English Bible
And whether they listen or fail to listen - for they are a rebellious people - they will know that a prophet has been among them.
New International Version
And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
American Standard Version
Comentários