Daniel 7:12

E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.

Nova Versão Internacional

Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.

Nova Versão Transformadora

E quanto aos outros animaes, seu senhorio foi tirado: porque lhes fora dada prolongação de vida, até certo espaço de tempo.

1848 - Almeida Antiga

Quanto aos outros animais, seu domínio lhes foi tirado; contudo, foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e um tempo.

Almeida Recebida

Dos outros animais foi retirada toda a autoridade que se lhes havia sido concedida; contudo, tiveram permissão para viver por um período de tempo.

King James Atualizada

As for the rest of the beasts, their authority was taken away: but they let them go on living for a measure of time.

Basic English Bible

(The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)

New International Version

And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.

American Standard Version

Daniel 7

Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez pontas.
Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nesta ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou: o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a limpa lã; o seu trono chamas de fogo, e as rodas dele fogo ardente.
Um rio de fogo manava e saía de diante dele: milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele: assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta: estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo.
12
E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem: e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
E foi-lhe dado o domínio e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem: o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino o único que não será destruído.
Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das cousas.
Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.