Daniel 7:12

Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

(The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)

New International Version

Dos outros animais foi retirada toda a autoridade que se lhes havia sido concedida; contudo, tiveram permissão para viver por um período de tempo.

King James Atualizada

E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.

Nova Versão Internacional

E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E quanto aos outros animaes, seu senhorio foi tirado: porque lhes fora dada prolongação de vida, até certo espaço de tempo.

1848 - Almeida Antiga

Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.

2017 - Nova Almeida Aualizada

And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.

American Standard Version

As for the rest of the beasts, their authority was taken away: but they let them go on living for a measure of time.

Basic English Bible

Quanto aos outros animais, seu domínio lhes foi tirado; contudo, foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e um tempo.

Almeida Recebida

Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.

Nova Versão Transformadora

E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Daniel 7

O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12
Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
- Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.