Numeros 21:18

Tu poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões.) E do deserto partiram para Matana;

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;

American Standard Version

Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:

Basic English Bible

Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;

Almeida Recebida

Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados`. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,

Nova Versão Transformadora

Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.` Do deserto eles foram para Matana.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

a respeito do poço que os príncipes cavaram, que os nobres e líderes do povo abriram com bastões de comando e seus cajados!` Então partiram do deserto para Mataná,

King James Atualizada

about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank - the nobles with scepters and staffs." Then they went from the wilderness to Mattanah,

New International Version

a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,

Nova Versão Internacional

Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.` Do deserto, partiram para Matana.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Tu poço, que cavárão os principes, que escavárão os nobres do povo, e o legislador com seus bordões:) e do deserto se partirão a Mattana.

1848 - Almeida Antiga

Numeros 21

E dali partiram, e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus: porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufá, e contra os ribeiros de Arnom,
E contra a corrente dos ribeiros, que se volve para a situação de Ar, e se encosta aos termos de Moabe.
E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
(Então Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós cantai dele:
18
Tu poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões.) E do deserto partiram para Matana;
E de Matana para Naaliel, e de Naaliel para Bamote;
E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, as águas dos poços não beberemos: iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaaz, e pelejou contra Israel.