Numeros 21:18

Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.` Do deserto eles foram para Matana.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;

American Standard Version

Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:

Basic English Bible

Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;

Almeida Recebida

Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados`. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,

Nova Versão Transformadora

a respeito do poço que os príncipes cavaram, que os nobres e líderes do povo abriram com bastões de comando e seus cajados!` Então partiram do deserto para Mataná,

King James Atualizada

Tu poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões.) E do deserto partiram para Matana;

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank - the nobles with scepters and staffs." Then they went from the wilderness to Mattanah,

New International Version

a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,

Nova Versão Internacional

Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.` Do deserto, partiram para Matana.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Tu poço, que cavárão os principes, que escavárão os nobres do povo, e o legislador com seus bordões:) e do deserto se partirão a Mattana.

1848 - Almeida Antiga

Numeros 21

Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: ´...;a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.`
Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: - Reúna o povo, e eu darei água a todos.
Então o povo de Israel cantou esta canção: ´Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18
Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.` Do deserto eles foram para Matana.
De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
- Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.