Numeros 21:18

Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.` Do deserto, partiram para Matana.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;

American Standard Version

Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:

Basic English Bible

Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;

Almeida Recebida

Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados`. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,

Nova Versão Transformadora

Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.` Do deserto eles foram para Matana.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

a respeito do poço que os príncipes cavaram, que os nobres e líderes do povo abriram com bastões de comando e seus cajados!` Então partiram do deserto para Mataná,

King James Atualizada

Tu poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões.) E do deserto partiram para Matana;

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank - the nobles with scepters and staffs." Then they went from the wilderness to Mattanah,

New International Version

a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,

Nova Versão Internacional

Tu poço, que cavárão os principes, que escavárão os nobres do povo, e o legislador com seus bordões:) e do deserto se partirão a Mattana.

1848 - Almeida Antiga

Numeros 21

E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor: ´Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.`
Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: - Reúna o povo, e lhe darei água.
Então Israel cantou este cântico: ´Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18
Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.` Do deserto, partiram para Matana.
E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
- Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.