Ouvir-te-ei, disse, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
disse: - Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
2017 - Nova Almeida Aualizada
disse: - Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Nova Versão Internacional
´Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem`, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Nova Versão Transformadora
Ouvir-te-hei, disse, quando tambem aqui viérem teus accusadores. E mandou que o guardassem na Audiencia de Herodes.
1848 - Almeida Antiga
disse: Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Almeida Recebida
ordenou: ´Vou ouvir-te quando teus acusadores chegarem também`. E mandou que fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes. Paulo é julgado por Félix
King James Atualizada
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
Basic English Bible
he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
New International Version
I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
American Standard Version
Comentários