Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
Nova Versão Internacional
O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra`.
Nova Versão Transformadora
Quando lavrares a terra, não te dará mais sua força: vagabundo e forasteiro serás na terra.
1848 - Almeida Antiga
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Almeida Recebida
Quando cultivares o solo, este não te fornecerá mais da sua força; serás um fugitivo errante pelo mundo!`
King James Atualizada
No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
Basic English Bible
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
New International Version
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
American Standard Version
Comentários