Ele respondeu: - Se o Senhor Deus não ajudar você, como é que eu posso ajudá-la? Você pensa que eu tenho trigo ou vinho?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele respondeu: Se o Senhor Deus não ajudar você, com que poderei eu ajudá-la? Com a eira ou com o lagar?
2017 - Nova Almeida Aualizada
O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
Nova Versão Internacional
Ele respondeu: ´Se o Senhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas`.
Nova Versão Transformadora
E elle disse, se Jehovah te não acode, d`onde te acudirei eu? da eira, ou do lagar?
1848 - Almeida Antiga
Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
Almeida Recebida
Diante do que respondeu ele: ´Se o SENHOR não te socorrer, quem sou eu para te ajudar? Acaso há trigo na eira ou vinho no tanque de prensar uvas?`
King James Atualizada
And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?
Basic English Bible
The king replied, "If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
New International Version
And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
American Standard Version
Comentários