II Reis 6:29

Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Cozemos pois o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho para que o comamos; escondeu o seu filho.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: ´Dê o seu filho, para que o comamos`, ela o escondeu.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".

Nova Versão Internacional

Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ´Mate seu filho para que o comamos`, mas ela o havia escondido`.

Nova Versão Transformadora

Assim que cozemos meu filho, e o comemos: mas dizendo lhe eu ao outro dia, dá a teu filho.paraque tambem o comamos; escondeo seu filho.

1848 - Almeida Antiga

Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.

Almeida Recebida

Então cozinhamos o meu filho e o comemos; no dia seguinte eu lhe disse: ´Agora, pois, dá o teu filho para que o comamos`, mas ela escondeu o seu filho!`

King James Atualizada

So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.

Basic English Bible

So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."

New International Version

So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.

American Standard Version

II Reis 6

Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: - Ó rei, meu senhor, me ajude!
Ele respondeu: - Se o Senhor Deus não ajudar você, como é que eu posso ajudá-la? Você pensa que eu tenho trigo ou vinho?
Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: - Outro dia esta mulher me disse: ´Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.`
29
Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
E o rei gritou: - Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: - Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: - Foi o Senhor Deus quem fez cair toda esta desgraça sobre nós. Por que iria eu ficar mais tempo esperando que ele fizesse alguma coisa?