Você pensa que Deus não castiga, que ele não presta muita atenção no pecado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
Symmachus, Theodotion and Vulgate; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain. New International Version
Contudo, imaginas que na sua ira Deus parou de castigar, e que nem leva muito em consideração o orgulho e a iniquidade dos homens.
King James Atualizada
Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniqüidade.
Nova Versão Internacional
Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas agora, porquanto nada he, que sua ira visitasse a Job, e elle o não conhecesse tão perfeitamente:
1848 - Almeida Antiga
Mas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
2017 - Nova Almeida Aualizada
But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
American Standard Version
And now ... ;
Basic English Bible
Mas agora, porque a sua ira ainda não se exerce, nem grandemente considera ele a arrogância,
Almeida Recebida
Mas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Você diz que Deus, em sua ira, não castiga os pecadores, e, portanto, não faz muito caso da perversidade.
Nova Versão Transformadora
Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários