Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Você pensa que Deus não castiga, que ele não presta muita atenção no pecado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniqüidade.
Nova Versão Internacional
Você diz que Deus, em sua ira, não castiga os pecadores, e, portanto, não faz muito caso da perversidade.
Nova Versão Transformadora
Mas agora, porquanto nada he, que sua ira visitasse a Job, e elle o não conhecesse tão perfeitamente:
1848 - Almeida Antiga
Mas agora, porque a sua ira ainda não se exerce, nem grandemente considera ele a arrogância,
Almeida Recebida
Contudo, imaginas que na sua ira Deus parou de castigar, e que nem leva muito em consideração o orgulho e a iniquidade dos homens.
King James Atualizada
And now ... ;
Basic English Bible
and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
Symmachus, Theodotion and Vulgate; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain. New International Version
But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
American Standard Version
Comentários