Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
Nova Versão Internacional
Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
Nova Versão Transformadora
Nem me concede respirar: antes me farta de amarguras.
1848 - Almeida Antiga
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Almeida Recebida
Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
King James Atualizada
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Basic English Bible
He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
New International Version
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
American Standard Version
Comentários