Mas a felicidade que pões no meu coração é muito maior do que a daqueles que têm comida com fartura.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mais alegria me puseste no coração do que a alegria deles, quando lhes há fartura de cereal e de vinho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Puseste alegria no meu coração, mais do que no tempo em que se multiplicaram o seu trigo e o seu vinho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Puseste alegria no meu coração, mais do que no tempo em que se multiplicaram o seu trigo e o seu vinho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mais alegria me puseste no coração do que a alegria deles, quando eles têm fartura de cereal e de vinho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Encheste o meu coração de alegria, alegria maior do que a daqueles que têm fartura de trigo e de vinho.
Nova Versão Internacional
Tu me deste alegria maior que a daqueles que têm fartas colheitas de cereais e vinho novo.
Nova Versão Transformadora
Déste-me alegria em meu coração: mais que no tempo em que seu trigo e mosto se multiplicárão.
1848 - Almeida Antiga
Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.
Almeida Recebida
Colocaste em meu coração mais alegria do que a daqueles que têm fartura nas épocas de trigo e vinho.
King James Atualizada
Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
Basic English Bible
Fill my heart with joy when their grain and new wine abound.
New International Version
Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased.
American Standard Version
Comentários