Fizeste o teu povo passar por muitas aflições; tu nos deste vinho para beber, e por isso andamos por aí às tontas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fizeste o teu povo experimentar reveses e nos deste a beber vinho que atordoa.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Fizeste ver ao teu povo duras cousas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Fizeste ver ao teu povo duras coisas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fizeste o teu povo experimentar reveses e nos deste a beber um vinho que atordoa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
Nova Versão Internacional
Foste muito severo conosco, teu povo, e nos fizeste beber vinho que nos deixou atordoados.
Nova Versão Transformadora
Fizeste ver a teu povo arduas cousas: abeberaste-nos com vinho de perturbação.
1848 - Almeida Antiga
Ao teu povo fizeste ver duras coisas; fizeste-nos beber o vinho de aturdimento.
Almeida Recebida
Severidade demonstraste a teu povo; um vinho que nos tornou cambaleantes nos deste a beber.
King James Atualizada
You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
Basic English Bible
You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
New International Version
Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
American Standard Version
Comentários