Toda a minha vida tenho me apoiado em ti; desde o meu nascimento tu tens me protegido. Eu sempre te louvarei.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Em ti me tenho apoiado desde o meu nascimento; do ventre materno tu me tiraste, tu és motivo para os meus louvores constantemente.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por ti tenho sido sustentado desde o ventre: tu és aquele que me tiraste das entranhas de minha mãe: o meu louvor será para ti constantemente.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por ti tenho sido sustentado desde o ventre; tu és aquele que me tiraste do ventre de minha mãe; o meu louvor será para ti constantemente.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Em ti eu tenho me apoiado desde o meu nascimento; tu me tiraste do ventre materno. A ti se dirige constantemente o meu louvor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Desde o ventre materno dependo de ti; tu me sustentaste desde as entranhas de minha mãe. Eu sempre te louvarei!
Nova Versão Internacional
Sim, de ti dependo desde meu nascimento; cuidas de mim desde o ventre de minha mãe. Sempre te louvarei!
Nova Versão Transformadora
A ti me ative desdo ventre; das entranhas de minha mai tu me tiraste: de ti continuamente he meu louvor.
1848 - Almeida Antiga
Em ti me tenho apoiado desde que nasci; tu és aquele que me tiraste das entranhas de minha mãe. O meu louvor será teu constantemente.
Almeida Recebida
Ora, desde o ventre materno dependo de ti, das entranhas de minha mãe me separaste; dia após dia és motivo de todo o meu louvor.
King James Atualizada
You have been my support from the day of my birth; you took me out of my mother's body; my praise will be ever of you.
Basic English Bible
From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother's womb. I will ever praise you.
New International Version
By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother's bowels: My praise shall be continually of thee.
American Standard Version
Comentários