Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Alongaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me em extremo abominável para eles: estou fechado, e não posso sair.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Afastaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
Nova Versão Internacional
Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
Nova Versão Transformadora
Alongas-te de mim meus conhecidos: puzeste-me por extrema abominação para com elles; estou fechado, e não posso sahir.
1848 - Almeida Antiga
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Almeida Recebida
Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste de mim um horror para eles. Enclausurado,
King James Atualizada
You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
Basic English Bible
You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
New International Version
Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
American Standard Version
Comentários