Tu acabas com a vida das pessoas; elas não duram mais do que um sonho. São como a erva que brota de manhã,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu os arrastas na torrente, são como um sono, como a relva que floresce de madrugada;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tu os levas como corrente de água: são como um sono: são como a erva que cresce de madrugada,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu os levas como corrente de água; são como um sono; são como a erva que cresce de madrugada;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu os arrastas na torrente; são como um sono. São como a relva que floresce de madrugada;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
Nova Versão Internacional
Arrastas as pessoas como numa enchente; elas são como sonhos que desaparecem. São como a grama que nasce pela manhã;
Nova Versão Transformadora
Como com a corrente das aguas os levas; são como o sono: de madrugada são como a erva que se muda.
1848 - Almeida Antiga
Tu os levas como por uma torrente; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce;
Almeida Recebida
Tu arrastas os homens na correnteza da vida; são breves como o sono; são todos como a relva que brota com a alvorada,
King James Atualizada
...
Basic English Bible
Yet you sweep people away in the sleep of death - they are like the new grass of the morning:
New International Version
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
American Standard Version
Comentários