Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
Nova Versão Internacional
Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
Nova Versão Transformadora
Não retires a disciplina do rapaz: quando o fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
1848 - Almeida Antiga
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Almeida Recebida
Não hesites em disciplinar a criança; ainda que precises corrigi-la com a vara, ela não morrerá.
King James Atualizada
Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
Basic English Bible
?Saying 13?
Do not withhold discipline from a child; if you punish them with the rod, they will not die.New International Version
Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
American Standard Version
Comentários