Portanto, alegre-se com a sua mulher, seja feliz com a moça com quem você casou,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Seja bendito o seu manancial, e alegre-se com a mulher da sua mocidade,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
Nova Versão Internacional
Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
Nova Versão Transformadora
Teu manancial seja bemdito: e alegra-te da mulher de tua mocidade.
1848 - Almeida Antiga
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Almeida Recebida
Bendita seja a tua fonte! Alegra-te sobremaneira com a tua esposa. Sê feliz com a moça com quem casaste!
King James Atualizada
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
Basic English Bible
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
New International Version
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
American Standard Version
Comentários