O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
As suas faces são como canteiros de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas. Os seus lábios são como lírios que gotejam mirra preciosa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.
Nova Versão Internacional
Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
Nova Versão Transformadora
Suas faces como hum canteiro de especiaria, como caixas aromaticas, que gotejão de myrrha destillante.
1848 - Almeida Antiga
As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
Almeida Recebida
Sua faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam a mais pura mirra.
King James Atualizada
His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
Basic English Bible
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
New International Version
His cheeks are as a bed of spices, [As] banks of sweet herbs: His lips are [as] lilies, dropping liquid myrrh.
American Standard Version
Comentários