A erva seca, e as flores caem quando o sopro do Senhor passa por elas. De fato, o povo é como a erva.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O capim seca e as flores murcham quando o Senhor sopra sobre elas; o mesmo acontece aos seres humanos.
Nova Versão Transformadora
Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
New International Version
Seca-se a erva e murcha-se a flor, quando o vento de Yahweh sopra sobre elas; o povo não passa de relva frágil.
King James Atualizada
A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
Nova Versão Internacional
Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Seca-se a erva, e cahem as flores, soprando nellas o Espirito de Jehovah: na verdade que erva he o povo.
1848 - Almeida Antiga
A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva.
2017 - Nova Almeida Aualizada
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
American Standard Version
The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
Basic English Bible
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Almeida Recebida
seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Comentários