A erva seca, e as flores caem quando o sopro do Senhor passa por elas. De fato, o povo é como a erva.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
Nova Versão Internacional
O capim seca e as flores murcham quando o Senhor sopra sobre elas; o mesmo acontece aos seres humanos.
Nova Versão Transformadora
Seca-se a erva, e cahem as flores, soprando nellas o Espirito de Jehovah: na verdade que erva he o povo.
1848 - Almeida Antiga
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Almeida Recebida
Seca-se a erva e murcha-se a flor, quando o vento de Yahweh sopra sobre elas; o povo não passa de relva frágil.
King James Atualizada
The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
Basic English Bible
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
New International Version
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
American Standard Version
Comentários