A erva seca, a flor cai, mas a palavra do nosso Deus dura para sempre.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre. "
Nova Versão Internacional
O capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.`
Nova Versão Transformadora
Seca-se a erva, e cahem as flores: porem a palavra de nosso Deos subsiste eternamente.
1848 - Almeida Antiga
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Almeida Recebida
A relva murcha e as flores caem, mas a Palavra de nosso Deus permanece eternamente!`
King James Atualizada
The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
Basic English Bible
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever."
New International Version
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
American Standard Version
Comentários