Alguém está gritando: ´Preparem no deserto um caminho para o Senhor, abram ali uma estrada reta para o nosso Deus passar!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor: endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Uma voz clama: ´No deserto preparem o caminho do Senhor! No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
Nova Versão Internacional
Ouçam! Uma voz clama: ´Abram caminho no deserto para o Senhor! Preparem para nosso Deus uma estrada reta na terra desolada!
Nova Versão Transformadora
Voz do que clama no deserto; aparelhai o caminho de Jehovah: endereçai no ermo vereda a nosso Deos.
1848 - Almeida Antiga
Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
Almeida Recebida
Há uma voz que clama: ´Em meio à terra desértica preparai o caminho para Yahweh; na estepe, aplanai uma vereda para o nosso Deus!
King James Atualizada
A voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God.
Basic English Bible
A voice of one calling: "In the wilderness prepare the way for the Lord
Or [A voice of one calling in the wilderness: / "Prepare the way for the Lord] ; make straight in the desert a highway for our God.Hebrew; Septuagint [make straight the paths of our God] New International Version
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
American Standard Version
Comentários